Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This story was published in the book How I Taught My Grandmother to Read and Other Stories in the year 2004 by Penguin Books, India. Later it was included in the Class 9 English Communicative CBSE Syllabus. In the story, the author recalls how she taught her illiterate grandmother to read.
However, the Term-I examination was criticised by many for having wrong answer keys, tough question papers and wrong or controversial questions, with a question being dropped in Sociology exam of class 12 and a paragraph in the English Language and Literature exam for class 10 by CBSE following which CBSE dropped the experts who set the ...
The school provides education from the 6th to the 12th standard. An entrance test is conducted and 80 students are selected every year from 5th standard at district level. This exam comprises three parts and a total of 100 questions-50 questions of mental ability, 25 questions of English / regional language, 25 questions from mathematics.
The work describes the entire region between the Godavari river in the north and Kaveri river in the south as "Kannada country", which includes large territories north and east of modern Karnataka where Kannada is now not spoken. [5] An English translation of a quote from the writing goes as follows, [9] In all of the earth . No fairer land you ...
Srikantaiah, at the behest of T. S. Venkannayya wrote Rakshasana Mudrike, [19] which was a Kannada version of the popular Sanskrit play Mudrarakshasa [20] [21] authored originally by Vishakadatta in 3rd century B. C. [6] Srikantaiah's work on Kannada grammar titled Kannada Madhyama Vyakarana [22] was first published in 1939 and was a standard ...
The Kannada script (IAST: Kannaḍa lipi; obsolete: Kanarese or Canarese script in English) is an abugida of the Brahmic family, [4] used to write Kannada, one of the Dravidian languages of South India especially in the state of Karnataka. It is one of the official scripts of the Indian Republic.
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari , in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity . [ 1 ]
[1] [3] Though Kesiraja followed the model of Sanskrit grammar of the Katantra school and that of earlier writings on Kannada grammar, his work has an originality of its own. [ 4 ] Shabdamanidarpanam is the earliest extant work of its kind, and narrates scientifically the principles of old Kannada language and is a work of unique significance.