Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hua is a common transliteration for some Chinese surnames, of which the most common ones are 華/华 (pinyin: Huà) [1] and 花 (pinyin: Huā). The Cantonese romanizations for 華 and 花 are Wah and Fa , respectively.
Although still used in conjunction, the Chinese characters for hua and xia are also used separately as autonyms. The official Chinese names of both the People's Republic of China (PRC) and the Republic of China (ROC) use the term Huaxia in combination with the term Zhongguo ( 中國, 中国 , translated as "Middle Kingdom" or "Middle State ...
The phrase Tianchao continues to see use on Chinese internet discussion boards, in reference to China. [71] The phrase Tianchao was first translated into English and French in the early 19th century, appearing in foreign publications and diplomatic correspondences, [72] with the translated phrase "Celestial Empire" occasionally used to refer to ...
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Chinese Wikipedia article at [[:zh:吳化片]]; see its history for attribution.
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
The Kaisa Para Sa Kaunlaran organization that runs Bahay Tsinoy, an Intramuros-based museum dedicated to Chinese Filipino heritage and history, discourages the use of Huan-á, which they define as referring to someone as "barbaric" and consider to be widespread among Chinese Filipinos due to a "force of habit", [22] [23] although in reality ...
Avoid explicitly naming the dialect groups as either languages or dialects. Simply use the name itself if there is no ambiguity. If there is, use "xxx Chinese" for top-level groups or "xxx Min", "xxx Mandarin" etc for lower-level divisions. For the local variety of a county or city, use "xxx dialect" unless another name is more common.
Hua Islet, Wangan Township, Penghu County (the Pescadores), Taiwan (Republic of China) Hua language (disambiguation), a name used for several unrelated languages; Hua's lemma, in analytic number theory; Harkat-ul-Ansar (HuA), a Pakistan-based Islamic paramilitary organization; Heard Understood Acknowledged, possible origin of hooah, a U.S. Army ...