Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hanakotoba (花言葉) is the Japanese form of the language of flowers. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words.
Japanese haiku poets often use a saijiki, a book like a dictionary or almanac for kigo. An entry in a saijiki usually includes a description of the kigo itself, as well as a list of similar or related words, and a few examples of haiku that include that kigo. A kiyose is similar, but contains only lists of kigo.
Yamato was an ancient name for Japan and, therefore, has nationalistic connotations. The name also contains a floral metaphor. The word nadeshiko refers to Dianthus superbus, a frilled pink carnation. [3] The word nadeshiko (撫子) also means beloved or dear child (lit. "child being petted"). The combination of these two meanings indicates a ...
Both jade magatama from the site are of unusually high-quality brilliant green jade. [16] One known center of Yayoi magatama production was in the area of the Tamatsukuri Inari Shrine in Osaka. Tamatsukuri literally means "jewel making", and a guild, the Tamatsukuri-be, was active from the Yayoi period. An existing jewel at the shrine is said ...
Japanese Koi: National instrument: Koto: Japanese Koto: National stone: Jade: Jade: De facto National mount: Mount Fuji (Fujisan) Mount Fuji: De facto National sport: Sumo: Sumo: Flag of the Japan Maritime Self-Defense Force: Rising Sun Flag: Naval Ensign of Japan: Flag of the Japan Self-Defense Forces and the Japan Ground Self-Defense Force ...
Ame-no-Uzume-no-Mikoto (Japanese: 天宇受売命, 天鈿女命) is the goddess of dawn, mirth, meditation, revelry and the arts in the Shinto religion of Japan, and the wife of fellow-god Sarutahiko Ōkami. (-no-Mikoto is a common honorific appended to the names of Japanese gods; it may be understood as similar to the English honorific 'the ...
Dragon Sword and Wind Child (ISBN 0-374-30466-1) is the first book of award-winning [citation needed] fantasy writer Noriko Ogiwara.The book, originally written in Japanese in 1988 as: Sorairo Magatama (空色勾玉 Sky-Colored Jade; see magatama), won her several awards for children's literature and was later translated into English by Cathy Hirano in 1993 as Dragon Sword and Wind Child.
The word derives from the Japanese verb satoru. [2] [3] In the Zen Buddhist tradition, satori refers to a deep experience of kenshō, [4] [5] "seeing into one's true nature". Ken means "seeing," shō means "nature" or "essence". [4] Satori and kenshō are commonly translated as "enlightenment", a word that is also used to translate bodhi ...