enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Deutsche Arbeiter-Marseillaise - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Arbeiter-Marseillaise

    The "German Workers' Marseillaise" is a socialist song written in 1864 by Jacob Audorf [1] for the General German Workers' Association to the melody of French national anthem "La Marseillaise". Lyrics

  3. Einheitsfrontlied - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Einheitsfrontlied

    English translation And because a person is a person, he'll need something to eat, please! He gets tired of prattle for it does not give him food. — Refrain: — So left, two, three! — So left, two, three! — To where your place is, comrade! — Join up with the workers' United Front, — for you are a worker too! And because a person is a ...

  4. Let the banners flutter - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Let_the_banners_flutter

    German lyrics Approximate English translation Weit laßt die Fahnen wehen, Wir woll'n zum Sturme gehen Frei nach Landsknechtsart. Laßt den verlor'nen Haufen, Vorwärts zum Sturme laufen Wir folgen dicht geschart! Far let the banners flutter, we want to go to the storm Free by landsknecht custom Let the forlorn vanguard trek forwards to the storm,

  5. Ostpreußenlied - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ostpreußenlied

    Download as PDF; Printable version; In other projects ... English: Song of East Prussia, The East Prussian ... Today there are two versions of said translation, ...

  6. Wiegenlied, D 498 (Schubert) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wiegenlied,_D_498_(Schubert)

    Original German lyrics [1] Direct English translation English lyrics by Chapman [4] Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe, leise wiegt dich deiner Mutter Hand; sanfte Ruhe, milde Labe bringt dir schwebend dieses Wiegenband. Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe, noch beschützt dich deiner Mutter Arm; alle Wünsche, alle Habe

  7. Es war ein Edelweiss - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Es_war_ein_Edelweiss

    German lyrics Approximate translation Exact translation First stanza Ganz einsam und verlassen an steiler Felsenwand, stolz unter blauem Himmel ein kleines Blümelein stand Ich konnt' nicht widerstehen, ich brach das Blümelein, und schenkte es dem schönsten, herzliebsten Mägdelein Es war ein Edelweiß, ein kleines Edelweiß, Holla-hidi hollala,

  8. Erika (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Erika_(song)

    View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  9. Ich hab mich ergeben - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ich_hab_mich_ergeben

    As singing the traditional anthem, the Song Of The Germans, starting with the line "Deutschland, Deutschland über alles" ("Germany, Germany above all else"), didn't seem appropriate after Germany's surrender in World War II, the double meaning of the line 'Ich hab mich ergeben', which means 'I have surrendered' in literal translation, but in ...