Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Moriori were forbidden to marry Moriori or Māori or to have children. This was different from the customary form of slavery practised on mainland New Zealand. [13] A total of 1,561 Moriori died between the invasion in 1835 and the release of Moriori from slavery in 1863, and in 1862 only 101 Moriori remained.
(10,000 [333] to 65,180 [334] killed out of 125,600) [clarification needed] Moriori genocide: Chatham Islands, New Zealand 1835 1863 1,900 [337] [338] 1,900: The genocide of the Moriori began in the fall of 1835. The invasions of the Chatham Islands by Maori from New Zealand left the Moriori people and their culture to die off.
The Moriori were hunter-gatherers [22] who lived on the Chatham Islands in isolation from the outside world until the arrival of HMS Chatham in 1791. They came to the Chathams from mainland New Zealand, which means they were descendants from the Polynesian settlers who had initially settled in New Zealand – the same Polynesians from which Māori had also descended.
[197] [198] However, only one Japanese newspaper carried the full text of their statement. [199] In September 1967 Mishima and his wife visited India at the invitation of the Indian government. He traveled widely and met with Prime Minister Indira Gandhi and President Zakir Hussain. [200]
Hitoshi Igarashi (五十嵐 一, Igarashi Hitoshi, 10 June 1947 – 11 July 1991) was a Japanese scholar of Arabic and Persian literature and history and the Japanese translator of Salman Rushdie's novel The Satanic Verses.
Torotoro was a Moriori resident of Kaingaroa in the Chatham Islands who was killed in a skirmish with Lieutenant Broughton's men of HMS Chatham (for which the island group was subsequently named for) over a dispute concerning his fishing gear on 29 November 1791. [1] A memorial to Torotoro is above the beach at Kaingaroa.
Kojiki (completed in 712 CE) with translation [clarification needed] by Donald L. Philippi [5] Nihon Shoki (completed in 720) with translation by W. G. Aston [6] Shoku Nihongi (covering 697 to 791) with translation by J. B. Snellen [7] Kogo Shūi (completed in 807) with translation by Genchi Katō and Hikoshirō Hoshino [8]
The Nihon Shoki also contains numerous transliteration notes telling the reader how words were pronounced in Japanese. Collectively, the stories in this book and the Kojiki are referred to as the Kiki stories. [4] The first translation was completed by William George Aston in 1896 (English). [5]