Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Rough Book is a hard look at the education system in India. Though one of the finest systems in the world, the lacunae in the system have created issues that are threatening to clog the channels of learning in contemporary India. The story revolves around the division among students on the basis of their grades. It avoids melodrama. A teacher ...
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same version with different scripts: Devanagari and Nastaliq, as well as Roman.
In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator. Douglas Hofstadter gave an example of a failure of machine translation: the English sentence "In their house, everything comes in pairs.
Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive is a historical dictionary of Anglo-Indian words and terms from Indian languages which came into use during British rule in India.
Download QR code; Print/export ... This is a list of words in the English language that originated in the languages of India. Hindi or Urdu
This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani." [5] In Colonial India, Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages, e.g. pādrī (Devanagari: पादरी, Nastaleeq: پادری) from padre, meaning pastor. [6]
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]