Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of translations of works by William Shakespeare. Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator.
It is mentioned by the character Costard in Act V, Scene I of William Shakespeare's Love's Labour's Lost. As it appears only once in Shakespeare's works, it is a hapax legomenon in the Shakespeare canon. At 27 letters, it is the longest word in the English language to strictly alternate between consonants and vowels. [1]
This is a list of translators of one or more works of William Shakespeare into respective languages. Translator Target language A. de Herz: ... Modern English:
William Shakespeare's play Hamlet has contributed many phrases to common English, from the famous "To be, or not to be" to a few less known, but still in everyday English. Some also occur elsewhere (e.g. in the Bible) or are proverbial. All quotations are second quarto except as noted:
Sonnet 20 is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare.Part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126), the subject of the sonnet is widely interpreted as being male, thereby raising questions about the sexuality of its author.
A Grammar of the English Tongue by Samuel Johnson – includes description of 18th century use; Contemporary use of thou in Yorkshire Archived 2007-07-16 at the Wayback Machine; Thou: The Maven's Word of the Day; You/Thou in Shakespeare's Work Archived 2007-02-25 at the Wayback Machine (archived forum discussion)
The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language.
Counting the contraction wilt as instance of the word will, this sonnet uses the word will a total of fourteen times. Stephen Booth notes "Sonnets 135 and 136 are festivals of verbal ingenuity in which much of the fun derives from the grotesque lengths the speaker goes to for a maximum number and concentration of puns on will ."