Search results
Results from the WOW.Com Content Network
.xlsx – Excel workbook.xlsm – Excel macro-enabled workbook; same as xlsx but may contain macros and scripts.xltx – Excel template.xltm – Excel macro-enabled template; same as xltx but may contain macros and scripts; Other formats Microsoft Excel uses dedicated file formats that are not part of OOXML, and use the following extensions:
An English language pangram being used to demonstrate the Bitstream Vera Sans typeface. The best-known English pangram is "The quick brown fox jumps over the lazy dog". [1]It has been used since at least the late 19th century [1] and was used by Western Union to test Telex/TWX data communication equipment for accuracy and reliability. [2]
Besides differences in the schema, there are several other differences between the earlier Office XML schema formats and Office Open XML. Whereas the data in Office Open XML documents is stored in multiple parts and compressed in a ZIP file conforming to the Open Packaging Conventions, Microsoft Office XML formats are stored as plain single monolithic XML files (making them quite large ...
Windows 1.0, 2.0 and 2.1 all include an Easter egg, which features a window that shows a list of people who worked on the software along with a "Congrats!" button. Double clicking the list box further changes the background of the window to tiled smiley faces. The instructions for invoking the Easter egg vary depending on the version: [citation ...
On average, each word in the list has 15.38 senses. The sense count does not include the use of terms in phrasal verbs such as "put out" (as in "inconvenienced") and other multiword expressions such as the interjection "get out!", where the word "out" does not have an individual meaning. [6]
cwtch (a hiding place or cubby hole) is also from Welsh (albeit a recent word influenced by English, and used almost exclusively in the variant of English spoken in Wales, not in standard English), and crwth and cwtch are the longest English dictionary words without a, e, i, o, u, y according to Collins Dictionary. [9]
Similarly, the Hebrew word דיבוב dibúv ("speech, inducing someone to speak"), which is a false cognate of (and thus etymologically unrelated to) the phono-semantically similar English word dubbing, is then used in the Israeli phono-semantic matching for dubbing. The result is that in Modern Hebrew, דיבוב dibúv means "dubbing". [24]
Many of the words in the list are Latin cognates. Because Spanish is a Romance language (which means it evolved from Latin), many of its words are either inherited from Latin or derive from Latin words. Although English is a Germanic language, it, too, incorporates thousands of Latinate words that are related to words in Spanish. [3]