Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Whether or not translation criticism should be considered a separate field of inquiry from translation theory is a matter of some controversy. [3] The translation professionals and laymen who engage in literary translation inevitably face the issue of translation quality. Translation criticism has several open issues, such as the name for the ...
Rajneesh (born Chandra Mohan Jain; 11 December 1931 – 19 January 1990), also known as Acharya Rajneesh, [2] Bhagwan Shree Rajneesh, [1] and later as Osho (Hindi pronunciation:), was an Indian godman, [3] philosopher, mystic [4] and founder of the Rajneesh movement. [1] He was viewed as a controversial new religious movement leader during his ...
Internationally, by 2005 (and after almost two decades of controversy and a decade of accommodation), Rajneesh's movement had established itself in the market of new religions. [10] His followers have redefined his contributions, reframing central elements of his teaching so as to make them appear less controversial to outsiders. [10]
Despite the significance of After Babel as a central work in the philosophy of translation, the book has been criticized by many authors. In a substantial rereading of the "hermeneutic motion", Kharmandar, among other things, questions even the authenticity of the "hermeneutics" in Steiner's theorizing, stating, "Th[is] investigation, quite contrary to popular belief, reveals that Steiner’s ...
Oshō (和尚) is a Buddhist priest (in charge of a temple); [1] honorific title of preceptor or high priest (especially in Zen or Pure Land Buddhism). The same kanji are also pronounced kashō as an honorific title of preceptor or high priest in Tendai or Kegon Buddhism and wajō as an honorific title of preceptor or high priest in Shingon, Hossō, Ritsu, or Shin Buddhism.
Thus, the argument goes, the more literal the translation is, the less danger there is of corrupting the original message. This is therefore much more of a word-for-word view of translation. The problem with this form of translation is that it assumes a moderate degree of familiarity with the subject matter on the part of the reader.
An expanded, Spanish-language translation of A Short History of the World, discussing recent world events, was banned by Spanish censors in 1940. This edition of A Short History was not published in Spain until 1963. In two 1948 reports, Spanish censors gave a list of objections to the books's publication.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation.