Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file
Its name pousse-pousse, meaning push-push, is reportedly gained from the need to have a second person to push the back of the rickshaw on Madagascar's hilly roads. They are a common form of transport in a number of Malagasy cities, especially Antsirabe , but are not found in the towns or cities with very hilly roads. [ 11 ]
In Arabic language Qur'ans, Xiao'erjing annotations are used to help women read. [12] Xiao'erjing is used to explain certain terms when used as annotations. [13] Xiao'erjing is also used to write Chinese language Qurans. [14] [15] A Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing ...
Chinese (Classical) – 古文 or 文言 Literary language used in: the People's Republic of China, the Republic of China, the Socialist Republic of Vietnam, Korea, and Japan; Chinook Jargon – Chinuk Wawa Spoken in: the United States and Canada; Chipewyan – ᑌᓀᓲᒢᕄᓀ, Dene Suline, Dëne Sųłiné Spoken in: Canada
English words for mathematics typically have Greek and Latin roots, while corresponding Chinese words are usually translations of neologisms from Western languages; thus quadrilateral (from Latin quadri-"four" and latus "sided") is generally less informative than Chinese sìbiānxíng 四边形; 'four-side-shape').
However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father's name and the last name is the father's family name.
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Although tōmorokoshi is traditionally written with Chinese characters that literally mean "jade Shu millet", the etymology of the Japanese word appears to go back to "Tang morokoshi", in which "morokoshi" was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum, which seems to have been introduced into Japan from China.