enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...

  3. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.

  4. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  5. Machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

    Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statistical. These methods have since been superseded by neural machine translation [1] and large language models ...

  6. Cross-language information retrieval - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cross-language_information...

    The term Multilingual Information Retrieval (MLIR) involves the study of systems that accept queries for information in various languages and return objects (text, and other media) of various languages, translated into the user's language.

  7. File:Bryant translation Champollion letter.pdf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/File:Bryant_translation...

    You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

  8. Compose and send emails in AOL Mail

    help.aol.com/articles/aol-mail-compose-and-contacts

    2. In the "To" field, type the name or email address of your contact. 3. In the "Subject" field, type a brief summary of the email. 4. Type your message in the body of the email. 5. Click Send. Want to write your message using the full screen? Click the Expand email icon at the top of the message.

  9. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.