Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In honor of Black Twitter's contribution, Stacker compiled a list of 20 slang words it brought to popularity, using the AAVE Glossary, Urban Dictionary, Know Your Meme, and other internet ...
Original Afrikaans translation for "bunk-bed" is "stapelbed". Riet ("Reed") refers to the bunk bed frame's flimsy appearance while "kooi" is the slang term for a bed (specifically a single-bed), derived from the Capetonian dialect. "Kooi" is still in use in the Southern regions. rol – ("roll") A fight or brawl. Rolling – to fight.
Afro-Asian (also Blasian) – An Afro-Asian is an individual of African and Asian ancestry. Blasian, a portmanteau of Black and Asian, is a slang term and is regularly used among English speakers in North America. Ainoco (f. Ainoca) – An ainoco is an individual with one Japanese parent.
During the 1970s, an increased demand for copper and cobalt attracted Japanese investments in the mineral-rich southeastern region of Katanga Province.Over a 10-year period, more than 1,000 Japanese miners relocated to the region, confined to a strictly male-only camp.
Frocio, a translation of faggot. accidenti [attʃiˈdɛnti]: literally "accidents"; used in the same context of English "damn", either as an exclamation of something gone wrong, or to wish harm (accidents) on someone (ex. "accidenti a lui", which can be translated as "damn him"). [2] arrapare: sexually arouse someone. [3] arrapato: aroused ...
To translate the above, knowing the words bona (good), vada (look), eek (face) and riah (hair) means Morrissey is singing, "So good to look, oh you, your lovely face and your lovely hair."
War Slang: American Fighting Words & Phrases Since the Civil War. Courier Corporation. ISBN 9780486797168. Hakim, Joy (1995). A History of Us: War, Peace and all that Jazz. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509514-6. Jacobson, Gary (August 14, 1994). "Humor best way to remove last of 'Bohicans' resistance". The Dallas Morning News. p. 7H
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.