Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Words of Afrikaans origin have entered other languages. British English has absorbed Afrikaans words primarily via British soldiers who served in the Boer Wars. Many more words have entered common usage in South African English due to the parallel nature of the English and Afrikaner cultures in South Africa. Afrikaans words have unusual ...
Literal English translation will align it with "-ness" (a.i. hardness, stubbornness). An example is: "hardegat-geit" (lit. hard-arsed and cocky). gham – A word to describe someone that acts out in an uncivilzed manner, or refer to lower class person. (other words would be "tappit", :kommen: or when someone is gham it portrays them as being ...
SATI's purpose is to promote the interests of the translation profession in South Africa, chiefly through: undertaking, promoting and/or publishing research; publishing a journal and various language and translation guides; enforcing a code of ethics for translators; co-operating with other organisations and institutions to promote the profession
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
A mandarin orange (from Indonesian via Afrikaans), a tangerine in Britain. now now (Colloquial) derived from the Afrikaans ''nou-nou'' (which can be used both in future- and immediate past-tense) idiomatically used to mean soon, but not immediately (sooner than just now in South Africa, but similar to just now in the United Kingdom).
Hereafter the goal was no longer to compile a desk dictionary, but a comprehensive work that would record and explain the “complete” Afrikaans vocabulary, such as the Oxford English Dictionary (OED) for English and the Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) for Dutch. Such a work could certainly not be completed in five years’ time.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT) is a shorter, concise Afrikaans explanatory dictionary in a single volume, compared to the comprehensive Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), similar to the Concise Oxford Dictionary and the Oxford English Dictionary. The project was begun in 1926 by Prof. J. J. Smith of Stellenbosch ...