enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. ISO 233 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ISO_233

    ISO 233-2:1993 is an ISO schema for the simplified transliteration of Arabic characters into Roman characters and is dedicated to "Arabic language – Simplified transliteration". This transliteration system was adopted as an amendment to ISO 233:1984.

  3. Implicit directional marks - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Implicit_directional_marks

    Suppose the writer wishes to use some English text (a left-to-right script) into a paragraph written in Arabic or Hebrew (a right-to-left script) with non-alphabetic characters to the right of the English text. For example, the writer wants to translate, "The language C++ is a programming language used..." into Arabic.

  4. Standard Arabic Technical Transliteration System - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Standard_Arabic_Technical...

    For example, Morse code for the Arabic letter ţā' (ط) is • • — (dit-dit-dah). That same Morse code sequence represents the letter U in the Latin alphabet. Hence the SATTS equivalent for ţā' is U. In the Morse-code era, when Arabic language Morse signals were copied down by non-Arab code clerks, the text came out in SATTS.

  5. List of ISO 639 language codes - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639_language_codes

    Each language is assigned a two-letter (set 1) and three-letter lowercase abbreviation (sets 2–5). [2] Part 1 of the standard, ISO 639-1 defines the two-letter codes, and Part 3 (2007), ISO 639-3, defines the three-letter codes, aiming to cover all known natural languages, largely superseding the ISO 639-2 three-letter code standard.

  6. Kashida - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kashida

    Kashida or Kasheeda (Persian: کَشِیدَه; kašīda; [note 1] lit. "extended", "stretched", "lengthened"), also known as Tatweel or Tatwīl (Arabic: تَطْوِيل, taṭwīl), is a type of justification in the Arabic language and in some descendant cursive scripts. [1]

  7. English-Arabic Parallel Corpus of United Nations Texts

    en.wikipedia.org/wiki/English-Arabic_Parallel...

    This is because almost all original texts and translations are issued by the same bodies and are governed by strict norms and standards of writing and translation, which may arguably mean that language change happens at a slower pace. In addition, 22.6% of the texts were produced in 2009, 16% in 2007, and 13.4% in 2005, and 93.87% of the texts ...

  8. Arabic script in Unicode - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Arabic_script_in_Unicode

    the term "rectangular zero" is a translation of the Arabic name of this sign U+06E1 ۡ ‎ Arabic Small High Dotless Head Of Khah presentation form of 0652, using font technology to select the variant is preferred used in some Qurans to mark absence of a vowel= Arabic jazm → U+0652 ْ Arabic Sukun U+06E2 ۢ ‎

  9. Bikdash Arabic Transliteration Rules - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bikdash_Arabic...

    The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.).