Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Like changing pillows to get rid of a head-ache. One should try to fix a problem by finding its actual cause. Gangata kepu ini wage (ගඟට කැපූ ඉනි වගේ) Like cutting fence posts and throwing them into the river. Describes some work that has been done in vain, with no returns or profit.
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
A proverbial phrase or expression is a type of conventional saying similar to a proverb and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. [1] [2] In 1768, John Ray defined a proverbial phrase as:
off one's head (or out of one's head) Mad or delirious. [241] off the hook Free from obligation or danger. [169] off one's nut Crazy or foolish. [108] old bill, the old bill A policeman or the police collectively. [242] one and you're anyone's, two and you're everyone's A term referring to service men returning from duty, and not being used to ...
Go out with one's boots on/with a bang/in style To die while doing something enjoyed Informal Go to, or head for, the last roundup [11] To die Euphemistic Associated with dying cowboys, along with "Going to that big ranch in the sky." Go to one's reward [2] To die Euphemistic: Final reckoning, just deserts after death Go to one's watery grave [1]
one who has little knowledge or experience but thinks of oneself as wise [1] กบเลือกนาย: kop lueak nai: frogs being choosy of masters: one who consistently wants to change superiors [1] from Aesop's The Frogs Who Desired a King: ก้มหน้า: kom na: bow down one's head: to endure a difficult situation [1] Komea kom ...
The episode title is a reference to the phrase "lost in translation", where a phrase or idiom loses its meaning when translated between languages. "...In Translation" was seen by an estimated 19.49 million American household viewers.
For sparinge of a litel cost, Fulofte time a man hath lost, The large cote for the hod. ("For sparing a little cost often a man has lost the large coat for the hood.") [8] [whose translation?] [9] Middle French: Par ung seul clou perd on ung bon cheval. (Modern French: Par seulement un clou, on perd un bon cheval.