Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee."In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".
It splits verse 2 into two parts and the last half of verse 3 is appended to each part to form two verses. A version titled "O Thou Fount of Every Blessing" and attributed to Robert Robinson is found in several shape-note hymnals of the American South. The melody is attributed to A. Nettleton, while several phrases are changed.
Draw me nearer, nearer blessèd Lord, To the cross where Thou hast died. Draw me nearer, nearer, nearer blessèd Lord, To Thy precious, bleeding side. Consecrate me now to Thy service, Lord, By the power of grace divine; Let my soul look up with a steadfast hope, And my will be lost in Thine. Refrain O the pure delight of a single hour
Another historically significant study Bible was the Scofield Reference Bible, first printed by Cyrus Scofield in 1909. This study Bible became widely popular in the United States, where it spread the interpretation system known as dispensationalism among fundamentalist Christians. A new version, the Recovery Version, was published in 1985. It ...
The Oxford Annotated Bible (OAB), later published as the New Oxford Annotated Bible (NOAB), is a study Bible published by the Oxford University Press. The notes and study material feature in-depth academic research with a focus on the most recent advances in historical criticism with contributions from Jewish , Catholic , Protestant , and non ...
The Apostolic Bible Polyglot is the first numerically coded Greek Old Testament. It allows study of both Hebrew- and Greek-based scriptural texts in the same language, and a student may follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament or vice versa.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.