Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Voseo used on a billboard in El Salvador: ¡Pedí aquí tu fría! ("Order your cold one here!"). The tuteo equivalent would have been ¡Pide aquí tu fría! Voseo used on signage inside a shopping mall in Tegucigalpa, Honduras: En City sí encontrás de todo para lucir como te gusta ("At City you find everything to look how you like").
When que is used as the object of a preposition, the definite article is added to it, and the resulting form (el que) inflects for number and gender, resulting in the forms el que, la que, los que, las que and the neuter lo que. Unlike in English, the preposition must go right before the relative pronoun "which" or "whom":
La que lo sé soy yo = "I am the one who knows" (agreement with subject of main sentence) La que lo sabe soy yo = (preferred form with same meaning, agreement with la que) Plural. Somos los únicos que no tenemos ni un centavo para apostar = "We are the only ones who do not have even a cent to bet" (agreement with subject of main sentence ...
As it has been stated, the negation of a verb of belief in the main clause triggers the subjunctive in the next clause, but it is also not wrong to use the indicative. [31] The sentence "Michael no cree que Panamá sea un país hispanohablante" ("Michael does not believe that Panama is a Spanish-speaking country") only presents Michael's ...
Spanish studies scholar Daniel Eisenberg has noted that because the "use of archaic Spanish can give an impression of authority and wisdom", Latin American Spanish speakers will sometimes use vosotros to achieve a specific rhetorical effect; he observed that the notion "that vosotros is not used in Spanish America is one of the great myths of ...
Que venga el gerente. = "Let the manager come.", "Have the manager come." Que se cierren las puertas. = "Let the doors be closed.", "Have the doors closed." With a verb that expresses wishing, the above sentences become plain subjunctive instead of direct commands: Deseo que venga el gerente. = "I wish for the manager to come."
non lo desafié, aquel que gela diesse [1] If the first stressed word of a clause was in the future or conditional tense, or if it was a compound verb made up of haber + a participle, then any unstressed pronoun was placed between the two elements of the compound verb [ 1 ] (this process still applies in European Portuguese where it is called ...
Esta es tu camisa = "This is your shirt" Estos son nuestros libros = "These are our books" Estas son sus casas = "These are his/her/your/their houses" Given the ambiguous meaning of "su/s", this is often avoided, and replaced by other forms that clearly state who owns the thing in question. So sentences like the following can be heard: