Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Restored Mogao Christian painting, possibly a representation of Jesus Christ.The original work dates back to the 9th century. The Jingjiao Documents (Chinese: 景教經典; pinyin: Jǐngjiào jīngdiǎn; also known as the Nestorian Documents or the Jesus Sutras) are a collection of Chinese language texts connected with the 7th-century mission of Alopen, a Church of the East bishop from ...
The Sutra of Hearing the Messiah (Chinese: 序聽迷詩所經; pinyin: Xùtīng Míshīsuǒ Jīng) is a Chinese language manuscript about Christian teachings from the Church of the East. It is considered to be one of the oldest of the Jingjiao Documents , dated between 635 AD and 638 AD. [ 1 ]
A new effort was inaugurated in 1890 to provide a translation which was both accurate and appealing. Three versions were planned—two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin Chinese version. The project was completed in 1919, culminating in the Chinese Union Version. [12] Lu Zhenzhong translated a version in the 1950s.
Chinese Union Version (和合本 Héhéběn), 1919 United Bible Societies (HK), Amity Printing Company (PRC) Studium Biblicum Version, Scotus Chinese Version (思高本 Sīgāoběn), 1968 Amity Printing Company (PRC) Today's Chinese Version (現代中文譯本 Xiandai zhongwen yiben), 1975, 1979 United Bible Societies (HK), Amity Printing ...
The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on YouVersion.
The Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhōngwén biāozhǔn yìběn), is a Chinese Bible translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009. [ 1 ] Status
Often, this has focused on comparing Western culture, shaped by Christianity, with Chinese culture, shaped by Confucianism and Daoism. One areas of discussion has been around the Christian doctrine of sin. Liu Xiaofeng and Zhuo Xinping, for instance, have described China as having a "culture of joy" whereas the West has a "culture of sin."
In 1847, Hong began his translation and adaptation of the Bible, what came to be known as "Authorized Taiping Version of the Bible", or "The Taiping Bible", which he based on Gutzlaff's translation. He presented his followers with the Bible as a vision of the authentic religion that had existed in ancient China before it was wiped out by ...