Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sanbao "three treasures" first occurs in Tao Te Ching chapter 67, which Lin Yutang says contains Laozi's "most beautiful teachings": [1]: 292 天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖久矣。其細也夫!我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。
Laozi (/ ˈ l aʊ d z ə /), also romanized as Lao Tzu among other ways, was a semi-legendary Chinese philosopher and author of the Tao Te Ching (Laozi), one of the foundational texts of Taoism alongside the Zhuangzi. The name, literally meaning 'Old Master', was likely intended to portray an archaic anonymity that could converse with ...
2. "Those who know do not speak. Those who speak do not know." 3. "The truth is not always beautiful, nor beautiful words the truth." 4. "Time is a created thing.
Other notable English translations of the Tao Te Ching are those produced by Chinese scholars and teachers: a 1948 translation by linguist Lin Yutang, a 1961 translation by author John Ching Hsiung Wu, a 1963 translation by sinologist Din Cheuk Lau, another 1963 translation by professor Wing-tsit Chan, and a 1972 translation by Taoist teacher ...
Laozi (Chinese: 老子, Pinyin: Lǎozǐ; also transliterated as Laozi, Lao Tse, Laotze, and in other ways) was an ancient Chinese philosopher. According to Chinese tradition, Lao Tzu lived in the 6th century BC, however many historians contend that Laozi actually lived in the 4th century BC, which was the period of Hundred Schools of Thought ...
"Tao" is graphically distinguished between its earliest nominal meaning of 'way', 'road', 'path', and the later verbal sense of 'say'. It should also be contrasted with 導; 'lead the way', 'guide', 'conduct', 'direct'. The simplified character 导 for 導 has 巳; '6th of the 12 Earthly Branches' in place of 道.
The Wenzi (Chinese: 文子; pinyin: Wénzǐ; Wade–Giles: Wen-tzŭ; lit. '[Book of] Master Wen') is a Daoist classic allegedly written by a disciple of Laozi.The text was widely read and highly revered in the centuries following its creation, and even canonized as Tongxuan zhenjing (Chinese: 通玄真經; pinyin: Tōngxuán zhēnjīng; Wade–Giles: T‘ung-hsüan chên-ching; lit.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.