Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Agpeya (Coptic: Ϯⲁⲅⲡⲓⲁ, Arabic: أجبية) is the Coptic Christian "Prayer Book of the Hours" or breviary, and is equivalent to the Shehimo in the Syriac Orthodox Church (another Oriental Orthodox Christian denomination), as well as the Byzantine Horologion and Roman Liturgy of the Hours used by the Eastern Orthodox Church and Roman Catholic Church, respectively.
This form of Coptic cross is widely used in the Coptic church and the Ethiopian and Eritrean churches, and so this form of the cross may also be called the "Ethiopian cross" or "Axum cross". [citation needed] Bertran de la Farge dates it to the 4th century and cites it as a predecessor of the Occitan cross. [4] [better source needed]
5th-century liturgical Coptic relief. The Liturgy of Saint Cyril (or Anaphora of Saint Cyril, Coptic: Ϯⲁ̀ⲛⲁⲫⲟⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ Ⲕⲩⲣⲓⲗⲗⲟⲥ, Ti-anaphora ente pi-agios Kyrillos) is one of the three Anaphoras used at present by the Coptic Orthodox Church and the Coptic Catholic Church and it retains the liturgical peculiarities which have ...
Crucifix: A cross with a representation of Jesus' body hanging from it. It is primarily used in Catholic, Anglican, Lutheran, and Eastern Orthodox churches (where the figure is painted), and it emphasizes Christ's sacrifice—his death by crucifixion. It is also used on most rosaries, a Catholic tool for prayer. Altar cross
the Prayer of the Veil; the Prayer of Reconciliation. Anaphora: the Opening Dialogue; the Preface, glorifying Christ and giving thanks to him for the creation. the Pre-Sanctus, introducing the Sanctus, first asking to unite with the heavenly Angelic liturgy, and later glorifying Christ with the choir of angels, the Sanctus, conducted with the ...
The Coptic Rite is native to Egypt and traditionally uses the Coptic language with a few phrases in Greek. It is used in the Coptic Orthodox Church and the Coptic Catholic Church . Arabic and a number of other modern languages (including English) are also used.
In 1910, Reverend Konattu Mathen Malpan translated the prayer book of the Syrian orthodox church into Malayalam, known as Pampakuda Namaskaram, with permission from Ignatius Abded Aloho II. [ 34 ] [ 35 ] It is the common prayer book of Syrian Orthodox Christians in India.
The occasion for the commission was tragic: the 19-year-old woman had fallen victim to the epidemic of tuberculosis then raging in Istanbul. As was fitting for her position, the prayer book is lavishly ornate. It contains 33 surahs of the Qur’an, 80 prayers of request and praise, and 61 miniatures.