Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cruel, inhuman or degrading treatment (CIDT) is treatment of persons which is contrary to human rights or dignity, but is not classified as torture.It is forbidden by the Universal Declaration of Human Rights, Article 3 of the European Convention on Human Rights, the United Nations Convention against Torture and the International Covenant on Civil and Political Rights.
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
Rather, Harper contends, some mobbing targets are outcasts or unproductive workers who cannot easily be terminated, and are thus treated inhumanely to push them out. While Harper emphasizes the cruelty and damaging consequences of mobbing, her organizational analysis focuses on the structural, rather than moral, nature of the organization.
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
Expatriate is a word to describe the privileged, often light-skinned people newly residing in an area and has connotations that suggest ability, wealth, and trust. Meanwhile, the word immigrant is used to describe people coming to a new location to reside and infers a much less-desirable meaning.
A more direct translation would be "omnipotent father". Pater Patriae: father of the nation: A Latin honorific meaning "Father of the Country", or more literally, "Father of the Fatherland". pater peccavi: Father, I have sinned: The traditional beginning of a Roman Catholic confession. pauca sed bona: few, but good
Exempli gratiā is usually abbreviated "e. g." or "e.g." (less commonly, ex. gr.).The abbreviation "e.g." is often interpreted (Anglicised) as 'example given'. The plural exemplōrum gratiā to refer to multiple examples (separated by commas) is now not in frequent use; when used, it may be seen abbreviated as "ee.g." or even "ee.gg.", corresponding to the practice of doubling plurals in Latin ...
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.