Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The New Oxford Dictionary of English derives it from fencing. In French, le fort d'une épée is the third of a blade nearer the hilt, the strongest part of the sword used for parrying. hors d'oeuvres term used for the snacks served with drinks before a meal. Literally "outside of the work".
One account stated that Clarke's laws were developed after the editor of his works in French started numbering the author's assertions. [2] All three laws appear in Clarke's essay "Hazards of Prophecy: The Failure of Imagination", first published in Profiles of the Future (1962); [3] however, they were not all published at the same time.
A one-liner is a joke that is delivered in a single line. A good one-liner is said to be pithy – concise and meaningful. [1] Comedians and actors use this comedic method as part of their performance, and many fictional characters are also known to deliver one-liners, including James Bond, who often makes pithy and laconic quips after disposing of a villain.
Wollheim da Fonseca fascinated contemporaries with his eloquence and his talent for languages. His friend Theodor Fontane reported the bon mot that "he spoke 33 languages and lied in 34" — alluding to a tendency to exaggeration. His last years, however, were marked by financial difficulties, and he became dependent on gifts from a wealthy ...
[17] An uneasiness with the ontological commitments of Meinong's theory is commonly expressed in the bon mot "we should cut back Meinong's jungle with Occam's razor". [18] [19] Meinong's jungle was defended by modal realists, whose possible world semantics offered a more palatable variation of Meinong's Gegenstandstheorie, as Jaakko Hintikka ...
His bon mot at the expense of James II is well known. [5] The king had seduced his daughter and created her countess of Dorchester, whereupon Sedley said: "As the king has made my daughter a countess, the least I can do, in common gratitude, is to assist in making his Majesty's daughter a queen".
This article should specify the language of its non-English content, using {{}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code.
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.