Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The West Syriac Rite, used in India and Syria by the Indian Orthodox and Syriac Orthodox (Jacobites), as well as Syriac and Maronite Catholics, is in its origin simply the old rite of Antioch in the Syriac language. The translation must have been made very early, evidently before the division in the church over Chalcedon, before the influence ...
Cistercian monks praying the Liturgy of the Hours in Heiligenkreuz Abbey. The Liturgy of the Hours (Latin: Liturgia Horarum), Divine Office (Latin: Officium Divinum), or Opus Dei ("Work of God") are a set of Catholic prayers comprising the canonical hours, [a] often also referred to as the breviary, [b] of the Latin Church.
The canonical hour of the vigil was said in the morning, followed immediately by lauds, and the name of "matins" became attached to the lengthier part of what was recited at that time of the day, while the name of "lauds", a name originally describing only the three Psalms 148−150 recited every day at the end of the dawn office (until excised ...
Book Illumination in the Middle Ages (translation, Kay Davenport), London: Harvey Miller Publishers, 1986. ISBN 0-19-921060-8; Simmons, Eleanor. Les Heures de Nuremberg, Les Editions du Cerf, Paris, 1994. ISBN 2-204-04841-0; Wieck, Roger S. Painted Prayers: The Book of Hours in Medieval and Renaissance Art, New York: George Braziller, 2004.
The Daily Office is a term used primarily by members of the Episcopal Church. In Anglican churches, the traditional canonical hours of daily services include Morning Prayer (also called Matins or Mattins, especially when chanted) and Evening Prayer (called Evensong, especially when celebrated chorally), usually following the Book of Common Prayer.
This translation has gone on to become one of the best selling in history. In 1996, a new revision of Taylor's Living Bible was published. This New Living Translation is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Concerning the translation of liturgical texts, the instruction states: Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, the Nova Vulgata Editio , promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of ...