enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Matthew 6:11 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:11

    Matthew 6:11 is the eleventh verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and forms part of the Sermon on the Mount. This verse is the third one of the Lord's Prayer, one of the best known parts of the entire New Testament. This brief verse contains the fourth petition to God.

  3. List of New Testament verses not included in modern English ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament...

    Martin Luther rejected this verse as a forgery and excluded it from his German translation of the Bible while he lived – it was inserted into the text by other hands after his death. [58] The first appearance of the Comma in the main text of a Greek New Testament manuscript is no earlier than the 15th century. [59]

  4. The Passion Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Passion_Translation

    The Passion Translation (TPT) is a book in modern English, and is alternatively described as a translation [1] or an interpretive paraphrase [2] [3] of parts of the bible—as of early 2025, the New Testament, the Psalms, and an increasing number of further books from the Hebrew Bible.

  5. Matthew 11:16 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_11:16

    Lapide believes that "this generation" refers to the Scribes and Pharisees, so that the parable speaks of them not being induced to change their life and be converted, either by "the example of the austere life of John, or by the less stern life of Christ."

  6. Great uncial codices - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Great_uncial_codices

    Page from Codex Sinaiticus with text of Matthew 6:4–32 Alexandrinus – Table of κεφάλαια (table of contents) to the Gospel of Mark. The great uncial codices or four great uncials are the only remaining uncial codices that contain (or originally contained) the entire text of the Bible (Old and New Testament) in Greek.

  7. Reina Valera - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valera

    The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...

  8. They have pierced my hands and my feet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/They_have_pierced_my_hands...

    Significantly, the 5/6 H. ev–Sev4Ps Fragment 11 of Psalm 22 contains the crucial word in the form of what some have suggested may be a third person plural verb, written כארו ("dug"). This may suggest that the Septuagint translation preserved the meaning of the original Hebrew.

  9. Inclusio - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Inclusio

    The Letter to the Hebrews uses Jeremiah's prophecy as an inclusio in 8:8-12 and 10:16-18. There are many more examples of this literary device in the New Testament. A case of inclusio occurs in the Gospel of Mark's treatment of the "cursing of the fig tree" and the "cleansing of the Temple" (chapter 11).