Search results
Results from the WOW.Com Content Network
My Yiddishe Momme (Yiddish: א יידישע מאמע) is a song written by Jack Yellen (words and music) and Lew Pollack (music), [1] first recorded by Willie Howard, and made famous in vaudeville by Belle Baker and by Sophie Tucker, and later by the Barry Sisters.
Translation [2] טאַטעס מאַמעס קינדערלעך בױען באַריקאַדן Tates, mames, kinderlekh, boyen barikadn, Fathers, mothers, children, raising barricades, אױף די גאַסן גײען אַרום אַרבעטער־אָטריאַדן oyf di gasn geyen arum arbeter-otryadn. Workers' battalions taking to the streets.
Original file (633 × 1,120 pixels, file size: 37.21 MB, MIME type: application/pdf, 230 pages) This is a file from the Wikimedia Commons . Information from its description page there is shown below.
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Since then the song, in the original Yiddish and in its Hebrew translation titled "Ha-Ayyarah Bo'eret" (העיירה בוערת), "Our Little Town is Burning!" - hence the occasional reference to a Yiddish title, "Undzer Shtetl Brent!" , continues to be widely performed in the context of Holocaust commemoration.
Leo Fuld (1971) Lazarus 'Leo' Fuld (Yiddish: לעאָ פֿולד; Rotterdam, October 29, 1912 – Amsterdam, June 10, 1997) was a Dutch singer who specialised in Yiddish songs.
The entire Schaechter-Gottesman family has been productive in the field of Yiddish culture. Her mother, Lifshe Schaechter-Widman, wrote a memoir, "Durkhgelebt a Velt" (A Full Life) in 1973, as well as serving as an informant for folk song researchers with her recording "Az Di Furst Avek" (When You Go Away).
In 1923 a translation by Edward Powys Mathers based on the French translation by J. C. Mardrus appeared. Another attempt at translation was made by John Payne (The Book of the Thousand Nights and One Night, 1882–84). Payne printed only 500 copies, for private distribution, and ceded the work to Richard Francis Burton.