Search results
Results from the WOW.Com Content Network
My Yiddishe Momme (Yiddish: א יידישע מאמע) is a song written by Jack Yellen (words and music) and Lew Pollack (music), [1] first recorded by Willie Howard, and made famous in vaudeville by Belle Baker and by Sophie Tucker, and later by the Barry Sisters.
Translation [2] טאַטעס מאַמעס קינדערלעך בױען באַריקאַדן Tates, mames, kinderlekh, boyen barikadn, Fathers, mothers, children, raising barricades, אױף די גאַסן גײען אַרום אַרבעטער־אָטריאַדן oyf di gasn geyen arum arbeter-otryadn. Workers' battalions taking to the streets.
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Yiddish lyrics Oyfn pripetchik brent a fayerl, Un in shtub iz heys, Un der rebe lernt kleyne kinderlekh, Dem alefbeys. Refrain: Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere, Vos ir lernt do; Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: Komets-alef: o! Lernt, kinder, mit groys kheyshek, Azoy zog ikh aykh on; Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre – Der ...
Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Giv'ataym, Israel Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Bat-Yam "Zog nit keyn mol" (Never Say; Yiddish: זאָג ניט קיין מאָל, [zɔg nit kɛjn mɔl]) sometimes "Zog nit keynmol" or "Partizaner lid" [Partisan Song]) is a Yiddish song considered one of the chief anthems of Holocaust survivors and is ...
Since then the song, in the original Yiddish and in its Hebrew translation titled "Ha-Ayyarah Bo'eret" (העיירה בוערת), "Our Little Town is Burning!" - hence the occasional reference to a Yiddish title, "Undzer Shtetl Brent!" , continues to be widely performed in the context of Holocaust commemoration.
The entire Schaechter-Gottesman family has been productive in the field of Yiddish culture. Her mother, Lifshe Schaechter-Widman, wrote a memoir, "Durkhgelebt a Velt" (A Full Life) in 1973, as well as serving as an informant for folk song researchers with her recording "Az Di Furst Avek" (When You Go Away).
"L'Oiseau et l'Enfant" was composed by Jean-Paul Cara with French lyrics by Joe Gracy [] and was recorded by Marie Myriam. [1] She recorded the song in five languages; French, English –as "The Bird and the Child"–, German –"Der Vogel und das Mädchen" with lyrics by Joe Gracy and H. von Schenckendorf–, Spanish –"El zagal y el ave azul"–, and her mother tongue Portuguese –"A ave e ...