Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nazeer Akbarabadi (born Wali Muhammad; 1735 – 1830) was an 18th-century Indian poet known as "Father of Nazm", who wrote Urdu ghazals and nazms under the pen name "Nazeer", most remembered for his poems like Banjaranama (Chronicle of the Nomad), a satire.
Hindustani, also known as Hindi-Urdu, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit-derived vocabulary, which it gained through Prakrit. [1] As such the standardized registers of the Hindustani language (Hindi-Urdu) share a common vocabulary, especially on the colloquial level. [ 2 ]
Tanisha is a feminine given name in many cultures.. In the Sanskrit language, Tanisha is the feminine equivalent of the name Tanish and persons with the name are commonly Hindu by religion or of the Indo-Aryan peoples.
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Dāna is related to and mentioned in ancient texts along with concepts of Paropakāra (परोपकार) which means benevolent deed, helping others; [10] Dakshinā (दक्षिणा) which means fee one can afford; [11] and Bhikshā (भिक्षा), which means alms.
[1] [12] In 1991 her book Huseyn Shaheed Suhrawardy: A Biography, about her uncle, was published. [12] She also was one of the eight writers of the book Common Heritage (1997), about India and Pakistan. [13] In her last days, she completed an English translation of Mirat ul Uroos and an Urdu volume on Kahavat aur Mahavray.
Fazail-e-Amaal (Urdu: فضائلِ اعمال), authored by Zakariyya Kandhlawi between 1929 and 1964, is a book that primarily consists of treatises from the Fada'il series, originally published in Urdu. [1]
It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.