Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Chinese culture where the extended family is still valued, kinship terms have survived well into current usage. Also, since it is taboo to refer to or address a more senior family relation by his or her given name, the kinship term is the only possible term of address.
Marriage preparation might involve a Laotang relationship between several young women; the sisterhood would be dissolved upon marriage. After marriage, new sisterhoods could be formed later between married or widowed women. [1] For Chinese women, the Laotong or "old-sames" relationship was the strongest and most precious bond of female friendship.
He emphasizes that Mrs. Ning was steeped in traditional Chinese culture, which emphasizes fate and fatalism but her actual behavior is active, not passive or resigned. Her attitude was "no different from that of the forefathers of present day Americans who prayed to God but kept their powder dry."
Tongyangxi (traditional Chinese: 童養媳; simplified Chinese: 童养媳; pinyin: tóngyǎngxí), also known as Shim-pua marriage in Min Nan (Chinese: 媳婦仔; Pe̍h-ōe-jī: sin-pū-á or sim-pū-á; and in phonetic Hokkien transcription using Chinese characters: 新婦仔), was a tradition of arranged marriage dating back to pre-modern ...
President Trump’s granddaughter Arabella Kushner is the talk of China, thanks to her Mandarin-speaking skills.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
Chinese honorifics (Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. [1] Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon.
Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts in a similar way to the use of Latin and Greek roots in English. [46] Many new compounds, or new meanings for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts.