Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.
CEDICT is a text file; other programs (or simply Notepad or egrep or equivalent) are needed to search and display it. This project is used by several other Chinese-English projects. The Unihan Database uses CEDICT data for most of its information about character compounds, but this is auxiliary and is explicitly not a part of the main Unicode ...
Users would input a character by pressing two keys based upon the 33 basic stroke formations, which Lin called "letters of the Chinese Alphabet". [4] Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage was the first major Chinese‐English dictionary to be produced by a fully bilingual Chinese instead of by Western missionaries. [3]
Jin Ping Mei (Chinese: 金瓶梅)—translated into English as The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus—is a Chinese novel of manners composed in vernacular Chinese during the latter half of the 16th century during the late Ming dynasty (1368–1644).
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The Zhongwen Da Cidian, also known in English as the Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language, is an unabridged Chinese dictionary, edited by Zhang Qiyun and others. The first edition had 40 volumes including its radical index in volume 39 and stroke index in volume 40. It was published from 1962 through 1968. [1]
Application of phonetic attributes in Chinese character input, for example, Chinese character keyboard input is supported on MS Windows by sound expressions in Pinyin or symbolic symbols. In addition, the sounds of Chinese characters and words are also used in dictionary words arrangement and indexing.
Bopomofo is also used to transcribe other Chinese dialects, most commonly Taiwanese Hokkien and Cantonese, however its use can be applied to practically any dialect in handwriting (because not all letters are encoded). Outside of Chinese, Bopomofo letters are also used in Hmu and Ge languages by a small number of Hmu Christians. [8]