Ad
related to: noli me tangere cursive font
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Noli Me Tángere (Latin for "Touch Me Not") is a novel by Filipino writer and activist José Rizal and was published during the Spanish colonial period of the Philippines.It explores inequities in law and practice in terms of the treatment by the ruling government and the Spanish Catholic friars of the resident peoples in the late 19th century.
Noli me Tangere by Antonio da Correggio, c. 1525. Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after His resurrection. The original Koine Greek phrase is Μή μου ἅπτου (mḗ mou háptou).
Noli me tangere, also known as Christ Appearing to Mary Magdalene in the Garden, is a c. 1525 [1] painting by Correggio which depicts the noli me tangere interaction between Jesus and Mary Magdalene shortly after the Resurrection. It is currently in the collection of the Museo del Prado in Madrid.
Noli Me Tángere (Touch Me Not or "Social Cancer") is a controversial and anticlerical novel that exposed the abuses committed by the Spanish friars (belonging to the Roman Catholic Church) and the Spanish elite in colonial Philippines during the 19th century.
María Clara de los Santos is a fictional character in José Rizal's novel Noli Me Tángere (1887). The beautiful María Clara is the childhood sweetheart and fiancée of the protagonist, Crisóstomo Ibarra, who returns to his Filipino hometown of San Diego to marry her.
Pascual H. Poblete (Filipino: Pascual Poblete Hicaro; May 17, 1857—February 5, 1921) [1] was a Filipino writer, journalist, and linguist, remarkably noted as the first translator of José Rizal's novel Noli Me Tangere into the Tagalog language.
Noli me tangere/Premessa; Usage on ja.wikipedia.org ノリ・メ・タンゲレ; Usage on pl.wikipedia.org Martin Schongauer; Usage on sl.wikipedia.org Martin Schongauer; Usage on tl.wikipedia.org Noli me tangere (parilala) Usage on www.wikidata.org Q12901220; Wikidata:WikiProject sum of all paintings/Main subject/Noli me tangere
It is an alternative English translation to the Latin phrase Noli me tangere. Historically, Revolutionary-Era Americans used it in reference to the Gadsden flag—with its derivation "don't tread on me" [1] —and other representations dating to the American Revolutionary War. [2]
Ad
related to: noli me tangere cursive font