Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The anthem has five verses, each in English and Māori. The Māori version is not a direct translation of the English version. The underlying structure of the piece is a prayer or invocation to God, with the refrain "God defend New Zealand" (in English).
The play The Merchant of Venice was translated into Māori in 1945 [1] by Pei Te Hurinui Jones, [2] and his translation is used for the film. [3] It is the first Māori-language film adaptation of any of William Shakespeare's plays. [1]
New Zealand Maori singers Ken Kincaid and Deane Waretini have both recorded versions of the song. The version by Kincaid appears on the Mauri Hikitia album, and was also the B side of his single. [ 10 ] [ 11 ] The version by Waretini is on his Now is the Hour album released in 2012, and he was also the subject of a television series titled Now ...
Māori writer Hare Hongi (Henry Stowell) used macrons in his Maori-English Tutor and Vade Mecum of 1911, [97] as does Sir Āpirana Ngata (albeit inconsistently) in his Maori Grammar and Conversation (7th printing 1953). Once the Māori language was taught in universities in the 1960s, vowel-length marking was made systematic.
Henry Tacy Kemp (1821–1901) was a New Zealand author, translator, and civil servant who was responsible for many land purchases in New Zealand, including Canterbury and Kawakawa. Kemp was praised for his fluency in the Māori language and the government had him translate English literature into Māori to help with their integration into ...
The group of people performing a haka is referred to as a kapa haka (kapa meaning group or team, and also rank or row). [14] The Māori word haka has cognates in other Polynesian languages, for example: Samoan saʻa (), Tokelauan haka, Rarotongan ʻaka, Hawaiian haʻa, Marquesan haka, meaning 'to be short-legged' or 'dance'; all from Proto-Polynesian saka, from Proto-Malayo-Polynesian sakaŋ ...
A homophonous translation into Hebrew was composed in 2007 by Ghil'ad Zuckermann. In this translation the approximate sounds of the Māori words are retained while Hebrew words with similar meanings are used. In this translation, however, "Waiapu" is replaced by "Rotorua" (oto rúakh, Hebrew for "that wind"). [19]
The use of Māori words in New Zealand English has increased since the 1990s, [2] [3] and English-language publications increasingly use macrons to indicate long vowels. [4] Māori words are usually not italicised in New Zealand English, and most publications follow the Māori-language convention of the same word for singular and plural (e.g ...