enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Tirukkural translations into Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations...

    The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.

  3. Mamihlapinatapai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai

    The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will ...

  4. Tauzeeh Al-Qur'an - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tauzeeh_Al-Qur'an

    This translation is not entirely literal, nor is it so independent that it deviates from the Qur'an vocabulary. Every effort has been made to keep the translation close to the wording of the Qur'an, with a focus on simplicity and clarity. Where there is more than one Tafsir space in the word, the space is also included in the translation. And ...

  5. From gladiolus to murraya: The 10 most difficult words from ...

    www.aol.com/gladiolus-murraya-10-most-difficult...

    For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us

  6. Almaany - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Almaany

    Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7] Researchers such as Touahri and Mazroui have used Almaany to "explain difficult meaning lemmas" in their published results. [8]

  7. Bayan al-Quran - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bayan_al-Quran

    The seven most important characteristic feature of this Tafsir according to Thanwi are: [7] Use of simple words in translating the Quranic verses to make it easy to be comprehended. No use of phrases in translation, because phrases have many connotations. The translation has to be in prose so that it maintains clarity of the text and lucidity.

  8. Today's Wordle Hint, Answer for #1304 on Monday ... - AOL

    www.aol.com/todays-wordle-hint-answer-1304...

    As a noun, this word refers to a loose-fitting garment that's worn over a person's clothes. It also means to hide or conceal something from view. OK, that's it for hints—I don't want to totally ...

  9. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language.