Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Google added a Hindi dictionary from Rajpal & Sons licensed via Oxford Dictionaries which also supported transliteration and translation to the service in April 2017. [ 19 ] In July 2017, the dictionary was made directly available by typing "dictionary" in Google Search and additional features such as a search box, autocomplete and search ...
Native speakers of Indian languages prefer to pronounce the English alveolar plosives sound as more retroflex than dental, [49] and the use of retroflex consonants is a common feature of Indian English. [50] [51] In the Devanagari script of Hindi, all
A qadi (Arabic: قاضي, romanized: qāḍī; otherwise transliterated as qazi, kadi, kadhi, kazi, or gazi) is the magistrate or judge of a Sharia court, who also exercises extrajudicial functions such as mediation, guardianship over orphans and minors, and supervision and audition of public works.
The position of stipendiary magistrate in New Zealand was renamed in 1980 to that of district court judge. The position was often known simply as "magistrate" or with the postnominal initials "SM" in newspapers' court reports. In the late 1990s, a position of community magistrate was created for District Courts on a trial basis. A community ...
According to the New York Times, here's exactly how to play Strands: Find theme words to fill the board. Theme words stay highlighted in blue when found.
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]