Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Dorian mode or Doric mode can refer to three very different but interrelated subjects: one of the Ancient Greek harmoniai (characteristic melodic behaviour, or the scale structure associated with it); one of the medieval musical modes; or—most commonly—one of the modern modal diatonic scales, corresponding to the piano keyboard's white notes from D to D, or any transposition of itself.
A Japanese chimera with the features of the beasts from the Chinese Zodiac: a rat's head, rabbit ears, ox horns, a horse's mane, a rooster's comb, a sheep's beard, a dragon's neck, a back like that of a boar, a tiger's shoulders and belly, monkey arms, a dog's hindquarters, and a snake's tail.
The yūrei is one of the only creatures in Japanese mythology to have a preferred haunting time (midtime of the hours of the Ox; around 2:00 am–2:30 am, when the veils between the world of the dead and the world of the living are at their thinnest).
Kuebiko (久延毘古) – A Shinto kami of local knowledge and agriculture, represented in Japanese mythology as a scarecrow, who cannot walk but has comprehensive self-awareness and omniscience. Kuji-in (九字印, lit. ' Nine Hand Seals ') – A system of mudras and associated mantras that consist of nine syllables. Kuji-kiri (九字切り, lit.
Yūrei-zu (幽霊図) are a genre of Japanese art consisting of painted or woodblock print images of ghosts, demons and other supernatural beings. They are considered to be a subgenre of fūzokuga , "pictures of manners and customs."
Long ago, when Japanese goddess Amaterasu and her entourage traveled around at the boundary of Yakami in Inaba, they were looking for a place for their temporary palace, suddenly a white hare appeared. The white hare bit Amaterasu's clothes and took her to an appropriate place for a temporary palace along Nakayama mountain and Reiseki mountain.
Among Japanese numerals, ya or hachi can mean "many; varied" (e.g., yaoya (八百屋, lit. ' 800 store ' ) , "greengrocer; jack-of-all-trades"). De Visser says the number 8 is "stereotypical" in legends about kings or gods riding dragons or having their carriages drawn by them. [ 11 ]
An English translation exists in the book Green Willow; and other Japanese fairy tales, with the name The Robe of Feathers. [10] A literary treatment of the play was given as The Fisherman and the Moon-Maiden in Japanese Fairy World (1880). [11] Another version exists with the name The Angel's Robe. [12]